Category: литература

space

Перевод "La Opinion" R. de Campoamor

     Решила начать новую рубрику translations, посвященную одному из моих подзабытых хобби - стихотворным переводам.
     Это странное хобби, если учесть, что я не знаю ни единого иностранного языка в совершенстве, а кроме того - просто не переношу, когда исполняют песни с переводным текстом. Ничто никогда не сравнится с оригиналом, особенно когда оригинал на одном из романских языков. 
Для меня такие переводы подобны головоломке, ведь очень интересно как можно более точно передать и смысл, и мелодику, и ритм, и рифму... А иногда просто нападает вдохновение.
     Вот и теперь: перевод посвящается 6-летию моей супружеской жизни. И не случайно именно это замечательное стихотворение: его мне декламировал (на испанском) будущий супруг, когда ухаживал. Такие вот мы экзистенциалисты.
 

LA OPINIÓN
(Ramón de Campoamor)

¡Pobre Carolina mía,
nunca la podré olvidar!
Ved lo que el mundo decía
viendo el féretro pasar:

Un clérigo: ¡Empiece el canto!
El doctor: ¡Cesó de sufrir!
El padre: ¡Me ahoga el llanto!
La madre: ¡Quiero morir!

Un muchacho: ¡Qué adornada!
Un joven: ¡Era muy bella!
Una moza: ¡Desgraciada!
Una vieja: ¡Feliz ella!

¡Duerme en paz! - 
             dicen los buenos.
Un filósofo: ¡Uno menos!
Un poeta: ¡Un ángel más!
МНЕНИЕ
(Рамон де Кампоамор)

Бедняжка моя, Каролина,
Вовек мне тебя не забыть!
И, глядя вослед домовине,
Своё будет каждый твердить:

Священник: "Начнем панихиду!"
"Отмучилась!" -- доктор вздохнёт,
Отец: "Задохнусь от рыданий!"
А мать: "Мне не жить без неё!"

Ребенок: "Нарядное платье!"
Парнишка: "Прекрасна была!"
Девица: "Какое несчастье!"
Старушка "Везёт!" изрекла.

"Вовеки ты с миром покойся",--
В толпе прозвучит сотый раз.
Поэт: "Новый ангел вознёсся!"
Философ: "Уменьшилось нас!"

P.S. Уверена, это стихотворение уже переводили до меня. Есть у кого-нибудь? Интересно сравнить.
space

Дон Кихот Кастрированный

     Решила я, наконец, осуществить давно намеченное - прочитать "Дон Кихота". Ну в самом деле, столько аллюзий, цитат, упоминаний этой книги везде, особенно у испаноязычных авторов... Столько художников иллюстрировали - не счесть. А я прозябаю в невежестве, не зная, к чему это все. Общее знание сюжета меня не удовлетворяло. И вот, взяв у родителей книгу (при этом услышав в адрес оной многократное "Фу, я не осилил!"), я взялась за дело. На десятой странице я поняла, что что-то не то. Действительно, хоть на обложке и написан автор Сервантес, на титульном листе ма-а-аленькими буковками добавлено, что "Обработал для детей Б.М. Энгельгардт" (Днепропетровск, "Проминь" 1980). Нет, это не обработал, это даже не обрезал, это - кастрировал!!! Для сравнения я прочитала полную версию (Москва, 1959, перевод Н.Любимова и М.Лозинского) - это же совсем другое дело! Кто мне объяснит, зачем вообще нужен детям "Дон Кихот"? Такой выхолощенный до тошноты, лишенный всех этих идиотически-забавных любовных историй, веселых словечек и всей той неуловимой соли, без которой остроумная книга становится туалетной бумагой?! После такой обработки, конечно, только и остается сказать на книгу: "Фу, я не осилил!", хоть она и вдвое тоньше оригинала.
     А не осилили, я смотрю, многие. Многие из тех, кто грешит аллюзиями и реминисценциями (ух, какие слова!, - это я от злости так ругаюсь) явно дальше истории с мельницами не читали (она почти в самом начале). Но что поражает больше всего - это восприятие Кихота вовсе не в качестве сумасшедшего, подвинувшегося на почве дурацкого чтива, а в качестве непризнанного гения, пытавшегося изменить мир к лучшему (вот нагляднейший пример). Точно так же изменят мир домохозяйки, обсмотревшиеся сериалов.
     Одно порадовало в обработанном "Дон Кихоте" - такие живые маленькие иллюстрации, художник С.М. Дубцова. 
(кликабельно)