Category: литература

space

Перевод "La Opinion" R. de Campoamor

     Решила начать новую рубрику translations, посвященную одному из моих подзабытых хобби - стихотворным переводам.
     Это странное хобби, если учесть, что я не знаю ни единого иностранного языка в совершенстве, а кроме того - просто не переношу, когда исполняют песни с переводным текстом. Ничто никогда не сравнится с оригиналом, особенно когда оригинал на одном из романских языков. 
Для меня такие переводы подобны головоломке, ведь очень интересно как можно более точно передать и смысл, и мелодику, и ритм, и рифму... А иногда просто нападает вдохновение.
     Вот и теперь: перевод посвящается 6-летию моей супружеской жизни. И не случайно именно это замечательное стихотворение: его мне декламировал (на испанском) будущий супруг, когда ухаживал. Такие вот мы экзистенциалисты.
 

LA OPINIÓN
(Ramón de Campoamor)

¡Pobre Carolina mía,
nunca la podré olvidar!
Ved lo que el mundo decía
viendo el féretro pasar:

Un clérigo: ¡Empiece el canto!
El doctor: ¡Cesó de sufrir!
El padre: ¡Me ahoga el llanto!
La madre: ¡Quiero morir!

Un muchacho: ¡Qué adornada!
Un joven: ¡Era muy bella!
Una moza: ¡Desgraciada!
Una vieja: ¡Feliz ella!

¡Duerme en paz! - 
             dicen los buenos.
Un filósofo: ¡Uno menos!
Un poeta: ¡Un ángel más!
МНЕНИЕ
(Рамон де Кампоамор)

Бедняжка моя, Каролина,
Вовек мне тебя не забыть!
И, глядя вослед домовине,
Своё будет каждый твердить:

Священник: "Начнем панихиду!"
"Отмучилась!" -- доктор вздохнёт,
Отец: "Задохнусь от рыданий!"
А мать: "Мне не жить без неё!"

Ребенок: "Нарядное платье!"
Парнишка: "Прекрасна была!"
Девица: "Какое несчастье!"
Старушка "Везёт!" изрекла.

"Вовеки ты с миром покойся",--
В толпе прозвучит сотый раз.
Поэт: "Новый ангел вознёсся!"
Философ: "Уменьшилось нас!"

P.S. Уверена, это стихотворение уже переводили до меня. Есть у кого-нибудь? Интересно сравнить.